7.落札後の取引 |
見事落札できたらいよいよ取引開始です。
アイテムを落札するとebayから落札通知のメールが届きます。メールには落札物の情報と売り手のメールアドレスなどが記されています。
とりあえず、こちらから売り手にメールを送って送料を聞いてみましょう。(こちらの情報も忘れずに・・・)
それからこの時必ず「航空便で・・・」とお願いします。黙っていると船便で送られてしまう事も無きにしも非ずです。
(※船は届くまでに1ヶ月以上掛かります。)
発送方法はUSPSである事が殆どです。保険が付かない[small packet]という方法は送料が安く済みますが、安全面ではお薦め出来ません。
大抵「航空便で」とお願いすると送料だけを教えてくるのでそれに従っていた方が無難です。
保険を付けたい場合は、最初のメールでその旨を伝えておきます。
茶助はいつもこんな感じでこちらから先にメールを送ってしまいます。
例:
subjectにはアイテム名とアイテム番号を入れます。
Hello, I am very glad to become the winner of this auction. 1960 Vintage Barbie - Item #123456789
I live in Japan.
How much is the shipping cost of the airmail to Japan? (Please include insurance. ) I will pay by PayPal immediately, after getting the total.
Please send to: Hanako Yamada 123-1 Mono-tyo Kaita-shi Saitama-ken 123-4567 JAPAN I am waiting for your reply.
Thanks!
Hanako この下にebayから届いたメールをコピー&ペーストします。 (自分が落札者であると言う証拠になります。) |
訳文: こんにちは。 私はこのアイテムの勝者になれてとても嬉しいです。 1960 Vintage Barbie - Item #123456789 私は日本に住んでいます。 日本までの航空便の送料はいくらですか? (保険を含めてください。) 合計額を得た後、私は直ぐにPayPalで支払います。 山田 花子 〒123−4567 埼玉県 買いた市 物町 123−1 へ送ってください。 あなたのお返事を待っています。 ありがとう! 花子 |
この様にアイテム名と番号を入れておくと売り手もわかりやすいと思います。
後は教えてもらったトータルを支払って、支払を済ませたことを売り手に連絡します。(下記例文)
例:
Hello,
I paid TOTAL $23.00 by PayPal.
Please check.
I am looking forward to the day when an item arrives.
Thanks! Hanako Hanako Yamada 123-1 Mono-tyo Kaita-shi Saitama-ken 123-4567 JAPAN |
訳文: こんにちは。 PayPalで合計23ドルを支払いました。 ご確認下さい。 アイテムが届く日を楽しみにしています。 ありがとう。 花子 山田 花子 〒123−4567 埼玉県 買いた市 物町 123−1 |
又、アイテムが届かない時はいつ送ったのか聞いてみます。
例:
I have not received the item yet.
When did you ship?
USPSのEMSという発送方法で送ってもらうとアイテムが何処にいるか検索できるので便利です。
送料は若干高いですが、3〜4日で届きます。検索したい場合は必ずトラッキングナンバーを聞いておきます。
例:
Please let me know the tracking number of EMS.
そして、アイテムが届いたら御礼のメールを送ってebayに評価を残します。
1,2回のメールで取引が完了してしまう事もあるので、慣れれば難しい事ではないと思います。
ただ、日本のオークションとは違うので神経は使います(^^;)とりあえず、最後まで失礼のないようにしておく事とメールには伝えたい事だけを記述する様にします。くどくどしたメールは控えた方が無難です。
Barbie fan roomへ戻る。 | 海外オークション攻略法へ戻る。 |
SEO | [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送 | ||